গীতাঞ্জলি শ্রী-র উপন্যাস রেত সমাধির ইংরেজি অনুবাদ বুকারের জন্য মনোনয়ন পেল

চলতি বছরে আন্তর্জাতিক  ম্যান বুকার( International Man Booker) পুরস্কারের জন্য মনোনয়ন পেল গীতাঞ্জলি শ্রী-র ( Geetanjali shree) হিন্দি উপন্যাস ‘রেত সমাধি’-র (Ret Samadhi) অনুবাদ গ্রন্থ ‘টম্ব অফ স্যান্ড’ (Tomb of Sand)।
৮০ বছরের এক বৃদ্ধার কাহিনি নিয়ে গড়ে উঠেছে  ‘রেত সমাধি’ উপন্যাসটি। নিজের যৌবন বেলায় দেশভাগ দেখছিলেন তিনি। স্বামীর মৃত্যুর পর পাকিস্থানে পাড়ি দেন। সেই সময়ের দগদগে স্মৃতি, ক্ষতগুলোর দিকে ফিরে তাকিয়েছেন বৃদ্ধা। একজন মেয়ের ভূমিকায়, একজন মায়ের ভূমিকায়, নারীর ভূমিকায় এবং নারীবাদীর
ভূমিকায় ভিন্ন ভিন্ন দৃষ্টিভঙ্গী দিয়ে সেই  সময়ের  মূল্যায়ন করেছেন তিনি । সেই বয়ানকেই ধরে রাখতে চেয়েছেন এই উপন্যাসটিতে। হিন্দিতে লেখা এই উপন্যাসের অনুবাদ করেছেন অনুবাদক ডেইজি রকওয়েল ( Daisy Rockwell)।

 কোনও প্রত্যাশা ছিল না লেখিকার তাই এই স্বীকৃতি তাঁর কাছে খুব আনন্দের তো বটেই সঙ্গে চমকেরও জানিয়েছেন তিনি। বুকার পুরস্কারের বিগত পঞ্চাশ বছরের ইতিহাসে এই প্রথম কোনও ভারতীয় ভাষার উপন্যাস স্বীকৃতি পেল। ভারতীয়  সাহিত্যে বিশেষত হিন্দি ভাষায় লেখা গল্প , উপন্যাসের ভাণ্ডার কিছু কম নয়। মুন্সি প্রেমচাঁদ, মহাদেবী বর্মা , হরিবংশ রাই বচ্চন , অমৃতা প্রীতম , ভীষ্ম সাহানি, অমৃতলাল নাগর শেষ হবে না তালিকা।
গীতাঞ্জলি শ্রী তাঁদেরই সুযোগ্য উত্তরসূরি ।

উত্তর প্রদেশের মৈনপুরের বাসিন্দা গীতাঞ্জলি  পাণ্ডে যিনি তাঁর  নিজের  নামের আগে মায়ের নামের আদ্যক্ষর শ্রী ব্যবহার করেন। তিনটি উপন্যাস এবং বেশ কয়েকটি  ছোট গল্প সঙ্কলনের লেখক । তাঁর  গল্প, উপন্যাস ইংরেজি, ফ্রেঞ্চ , জার্মান , সারবিয়ান এবং কোরিয়ান ভাষায় অনুদিত হয়েছে । তাঁর লেখা উপন্যাস  হিন্দি থেকে ইংরেজিতে অনুবাদ করা হয়েছে যা আন্তর্জাতিক বুকার পুরস্কারের সংক্ষিপ্ত তালিকায় অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছে ।

Previous articleবগটুইকাণ্ডে সিবিআইয়ের জালে আরও এক, গ্রেফতার সমীর শেখ
Next articleপাকিস্তানের কোনও প্রধানমন্ত্রীই পাঁচ বছরের দায়িত্বের মেয়াদ শেষ করতে পারেননি!