‘আমি অন্য কোথাও যাব না,’ বিজেপি বিরোধী বাংলা গান পৌঁছে গেল পাহাড়েও

‘‘ম কতৈ পনি জাদিনো/ ম য়েহি দেশমা বসনেছু।’’ নেপালি ভাষায় এই কথার অর্থ ,‘আমি অন্য কোথাও যাবো না, আমি এই দেশেতেই থাকব।’’ নির্বাচনী প্রচারে বাংলায় বিজেপি বিরোধী গান তৈরি করেছিলেন বাংলার কিছু শিল্পী। সেই বিজেপি বিরোধী গানই এ বার পৌঁছে গেল পাহাড়ে। নেপালী ভাষায় গানের অনুবাদ করলেন দার্জিলিংয়ের শিল্পীরা।

বিজেপিকে একটিও ভোট না দেওয়ার জন্য এমনই একটি প্রতিবাদী গান তৈরি করেছিলেন ঋদ্ধি সেন, ঋতব্রত মুখোপাধ্যায়, অনির্বাণ ভট্টাচার্য থেকে রুদ্রপ্রসাদ সেনগুপ্ত, অরুণ মুখোপাধ্যায়, দেবলীনা দত্ত, সুরঙ্গমা বন্দ্যোপাধ্যায়রা এই গান গেয়েছিলেন একসঙ্গে। সেই গলাতেই নেপালীতে তৈরি করেছেন সুমেন্দ্রা তামাং ,সৌমিক চক্রবর্তী ও প্রসিত রাই। সুমেন্দ্রা জানালেন, ‘‘এই গানের প্রাথমিক অনুবাদ করেছিলেন সৌমিক চক্রবর্তী। তারপর নেপালী ভাষায় গানটিকে চূড়ান্তকরণ করি আমি, সৌমিক ও প্রসিত রাই। আমরা মনে করেছি এখন এগিয়ে এসে ফ্যাসিজিমের বিরোধিতা করা একান্তই প্রয়োজন। সেই কারণেই আমাদের এই উদ্যোগ। আমি বাংলা বুঝি। গানটি প্রথমে একবার শুনেই এই ভাবনা মাথায় এসেছিল।’’ ৬ জন শিল্পী মিলে এই গানটি তৈরি করেছেন। সুমেন্দ্রা জানালেন, গানের ভিডিয়ো তৈরি করেছেন রুচি রাই ও সৌমিক চক্রবর্তী।

নেপালী ভাষায় গানটি অনুদিত হওয়ার খবর পেয়ে শিল্পী কৌশিক সেন জানান,‘ এই ভাবে সারা দেশের শিল্পীরা আমাদের মতো একই কথা ভাবছেন, এটা ভেবে ভাল লাগছে। আমার শুনে ভাল লাগছে যে নেপালি ভাষায় এটি অনুদিত হয়েছে। কোনও দলের ছাতার তলায় না থেকেও যে বিরোধিতা করা যায়, এই গান তার উদাহরণ।’ পাশাপাশি তিনি আরও জানান, ‘‘দেশের বিভিন্ন প্রান্তে এই গানের অনুবাদ হওয়ার কথা। মুম্বইয়ের একঝাঁক শিল্পী এই গানটি অনুবাদ করার কথা বলেছেন। এর কৃতিত্ব প্রাপ্য গানটির স্রষ্টা অনির্বাণ ভট্টাচার্য, শুভদীপ থেকে শুরু করে ঋদ্ধি, ঋতব্রতদের।

Advt